El Desdichado

                 by Gerard de Nerval


I am the unconsoled, the widower, the dark one,
The Prince of Aquitaine, of the demolished tower;
My only star is dead, and the rare design
Emblazoned on my lute is the Black Sun of Melancholy.

You who consoled me in the dark night of the tomb,
Do you recall what stirred my ruined heart? Send me that flower,
Bring me the trellis where the grape and rose entwine,
And give me back Posillipo and the Italian sea.

Am I Eros or Apollo? Lusignan or Biron?
I have dreamt beside the pool in the mermaid’s bower,
My forehead is still red from the kiss of the queen,
And I have crossed the Acheron twice, victoriously,

Modulating Orpheus’s lyre to intone
By turns, the saint's sigh and the fairy's scream.


                                   Translated by Peter Shor, May 2021




And the original:
                     El Desdichado

                 by Gerard de Nerval


Je suis le ténébreux, — le veuf, — l'inconsolé,
Le prince d'Aquitaine à la tour abolie :
Ma seule étoile est morte, — et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du tombeau, toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le pampre à la rose s'allie.

Suis-je Amour ou Phoebus ? ... Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la reine ;
J'ai rêvé dans la grotte où nage la syrène...

Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.